מדריך למתרגמי יישומי לינוקס לעברית

מבוסס על גרסה 3.1.0, ספטמבר 2004
המדריך נכתב ע”י דוביקס, אפריל 2003 - ספטמבר 2004
תודה מיוחדת למני ליבנה על חלק מהחומרים ששימשו לכתיבת המדריך ועל הערותיו הבונות. \\כל הזכויות למדריך זה שמורות לפרוייקט גנו/לינוקס כנרת (C) 2003-2004
הרשות נתונה בזאת להעתיק, להפיץ ו/או לשנות את המסמך הזה, תחת תנאי רשיון ה GNU לשימוש חופשי במסמכים - GNU GFDL, גרסה 1.2 או כל גרסה מאוחרת יותר שתפורסם ע”י קרן התוכנה החופשית - Free Software Foundation.
הומר לתסדיר דוקוויקי באוגוסט 2007 ונערך מאז בהתאם לרשימת הגרסאות הקודמות המקושרת מדף זה.


אודות המדריך

מדריך זה נועד לספק מידע ראשוני למשתמשים המעוניינים לעזור במלאכת התרגום, ואשר אין להם ניסיון מוקדם בכך. המדריך נכתב מתוך ראיה שחלק מהמתנדבים אינם משתמשי לינוקס מנוסים, או משתמשי לינוקס בכלל. אנו תקווה שמדריך זה יאפשר לכל אחד שירצה בכך להשתתף באחד מפרוייקטי התרגום המתנהלים בארץ ולתרום בכך לקהילה כולה.

יסודות בינאום (תרגום) יישומים בלינוקס

קהילת משתמשי ומפתחי התוכנה החופשית חובקת עולם. פרוייקט GNU (המהווה נדבך חשוב ביותר בכל מערכת GNU/Linux) פיתח בזמנו מנגנון המאפשר פיתוח יישומים אשר ניתנים לתרגום לכל שפה שהיא ללא ידע בתיכנות, ומאפשר למשתמשי תוכנה חופשית מכל היבשות וכמעט מכל המדינות להנות מהמערכת בשפת אמם. תרגום היישומים לשפות שונות מתבצע ברובו ע”י מתנדבים מקהילות הלינוקס בארצות השונות לטובת כלל המשתמשים. מאחר והתרגום עצמו אינו דורש ידע בתכנות, כל אחד ואחת יכולים להשתתף במאמץ התרגום ולעזור בהפצת בשורת התוכנה החופשית גם למשתמשים למשתמשים שמעוניינים לעבוד בעברית, או עבור ארגונים בהם ממשק משתמש עברי מוגדר כסטנדרט.

מפתחי תוכנה חופשית משתמשים לרוב במנגנון שהוזכר לעיל הנקרא GNU gettext על מנת לאפשר את תרגום ממשקי היישומים לשפות שונות. המנגנון מבוסס על קבצי טקסט המכילים הודעות ומחרוזות המוצגים ביישומים. כל קובץ שכזה מכיל תרגום לשפה מסויימת. המידע בקבצים אלה לא מאוחזר ישירות ע”י קוד היישום, אלא דרך ספרייה מתווכת הקרויה gettext. ספרייה זו משתמשת בהגדרות של משתני סביבה על-מנת לבחור את קובץ השפה הנכון, ממנו תילקח המחרוזת שתוצג למשתמש. לצורך תרגום שפה, יש לשכפל קובץ עבור השפה המבוקשת, ולתרגם את כל המחרוזות בזו אחר זו.

אין בכוונתי להיכנס להסבר מפורט של מנגנון זה, שתיאור קצר שלו הדרוש להבנת הכתוב במדריך מובא באיור המצ”ב (באדיבות מני ליבנה, שלו חלק נכבד בקידום הלוקליזציה של KDE לעברית). כל המעוניין בהסבר יותר מפורט לצרכי העמקה ו/או שימוש במנגנון לכתיבת תוכנות, מוזמן לקרוא את המדריך הרשמי של המנגנון.

סוגי קבצים

בתהליך העבודה תיתקלו במספר סוגי קבצים. להלן סיומות קבצים בהם תיתקלו במהלך תרגום יישומים:

  • קובץ POT - ר”ת של Portable Object Template. מתייחס לקובץ הנוצר כתוצאה מחילוץ כל המחרוזות הניתנות לתירגום מתוך קוד המקור. קובץ זה אינו מכיל תרגום לשפה מסויימת ומהווה שלד לקבצי התרגום.
  • קובץ PO - ר”ת של Portable Object. מתייחס לקובץ המכיל אוסף מחרוזות המשייכות כל מחרוזת הניתנת לתרגום עם מחרוזת מתורגמת. לכל שפה יש קובץ נפרד. קובץ זה נוצר מתוך קובץ POT וניתן לעיבוד בעורך טקסט (לא נוח) או בעורך ייעודי (כמו KBabel או poedit). זהו קובץ העבודה העיקרי של המתרגם וניתן להעתיקו מקובץ של שפה אחרת או מקובץ POT.
  • קובץ MO - ר”ת של Machine Object - קובץ מידע בינארי המותאם לקריאה ע”י מחשב ומכיל בסיס נתונים של התרגום לשפה מסויימת. קובץ זה מחולל מקובץ ה-PO המתאים בעזרת הפקודה msgfmt. על-מנת לבדוק תרגום יש לחולל קובץ MO ולהעתיק אותו לספריה המתאימה.

תהליך העבודה המקובל הוא איתור קובץ ה pot (במידה ועדיין לא בוצע שום תרגום של קובץ זה), העתקתו לקובץ po ותרגומו בעזרת אחד מהכלים המתוארים במסמך זה. לאחר סיום העבודה יש להמיר את הקובץ המתורגם לפורמט mo ולהעתיקו לספריה בה יושבים קבצי התרגום על מנת לבדוק את התוצאה ע”י הרצת היישום שתורגם. במידה ובוצע כבר תרגום חלקי, יש להשתמש בקובץ ה po המתורגם ולא לשכתב אותו.

הצטרפות לפרוייקט תרגום

פרוייקטי התרגום הגדולים (כגון KDE) מתנהלים לרוב דרך רשימות תפוצה. מידע אודות הצטרפות לרשימת התפוצה זמין בד”כ באתר הבית של הפרוייקט. השלב הראשון בתרגום יישום השייך לאחד הפרוייקטים האלו הוא להצטרף לרשימת התפוצה, שם תקבלו מידע נוסף לגבי נהלי העבודה הפרוייקט (כולל הקצאת משימות ואופן העברת הקובץ המתורגם למפתחי המוצר לצורך שילובו בגרסאות עתידיות), הפניה למאגר הקבצים שיש לתרגם וכן תוכלו להתייעץ עם מתרגמים מתנדבים אחרים בנוגע לבעיות שונות בהן תתקלו ושאלות שיעלו במהלך התרגום.

למתרגמי יישומים לעברית, מומלץ להירשם לרשימת הדיוור למתרגמי לינוקס לעברית, שם ניתן לשאול שאלות אודות תרגומי מינוחים ולהתייעץ עם עמיתים לקהילה. כדי להצטרף, יש לשלוח הודעת דוא”ל לכתובת translation-request@ivrix.org.il עם המילה subscribe בגוף ההודעה (לא בנושא).

מידע אודות תרגום של פרוייקטים עצמאיים ניתן לרוב למצוא באתרי הפרוייקטים, ובמידה שמידע כזה אינו זמין באתר ניתן לשאול דרך מנגנוני הקשר עם צוות הפיתוח (כגון רשימת תפוצה למפתחים, פורומים ו/או דוא”ל למפתחים). עבור פרוייקטים עצמאיים יש לוודא שהם משתמשים במנגנון התרגום של gettext - ואם לא לברר אודות אפשרות תרגום היישום אצל צוות הפיתוח.

ביצוע התרגום

ראשית יש להשיג את קובץ התרגום. המנוסים שבכם יוכלו למצוא אותו לבד. כל האחרים מוזמנים לקבל את הקבצים מאחראי התרגום או מאחד המתרגמים האחרים. כמוכן ניתן לבקש עזרה בפורומי הלינוקס השונים במידה ואתם מתקשים לאתר את קובץ התרגום.

לביצוע התרגום יש להיעזר ביישום מתאים לעריכת קבצי po ו pot. בלינוקס מומלץ להשתמש ב kbabel המגיע עם KDE, ובחלונות ניתן להשתמש בתוכנת הקוד הפתוח poedit אותה ניתן להוריד מאתר הבית של הפרוייקט. בעבודה תחת חלונות יש להקפיד להגדיר עבודה עם מבנה קבצים של יוניקס ושמירת מבנה קובץ המקור.

הסבר אודות הרצת היישומים חורג ממטרות מסמך זה, אולם שניהם קלים מאוד לשימוש. תמונת מסך של kbabel תחת KDE מוצגת להלן:

המידע המוצג בשורת הסטטוס מכיל את המידע החשוב הבא:

  • Total: מספר המחרוזות הכולל בקובץ
  • Untranslated: מחרוזות לא מתורגמות
  • Fuzzy: מחרוזות שגויות. מחרוזות אלו תורגמו בגרסה קודמת של התוכנה, אך בגלל שינויים שבוצעו ייתכן והתרגום כבר אינו מתאים להודעה המקורית. יש לבדוק את המחרוזות האלו ולתקן במידת הצורך.

התרגום צריך להתבצע תוך שימוש בקידוד יוניקוד (UTF-8). קידוד זה מאפשר שימוש במספר שפות רב ומונע בעיות שנובעות מקידודים ישנים. יש לודא את השימוש בקידוד זה בהגדרות עורך התרגומים בו הנכם משתמשים.

יש להקפיד על עדכון הגדרות התוכנה המכילות את הקידוד המתאים (בד”כ יוניקוד utf-8) שמך וכתובת הדוא”ל שלך וכן כתובת רשימת התפוצה או אתר התרגום. מידע זה יישמר בקובץ המתורגם, כפי שזה נראה דרך kbabel:

לתשומת לבכם! על מנת להימנע מקבלת דואר זבל, מומלץ לא להשתמש בכתובת האמיתית שלכם אצל ספק האינטרנט שלכם, המעביד או כל כתובת אישית אחרת, אלא לפתוח כתובת ציבורית ייעודית לנושא זה אצל אחד מספקי שרותי הדוא”ל החינמיים.

עקרון אחידות התרגומים

תוכנות קוד פתוח מתורגמות על-ידי ערב רב של מתנדבים. הדבר נכון הן לגבי יישומים שונים והן ברמת היישום הבודד, אשר ייתכן והמתרגם הנוכחי ממשיך את עבודת קודמיו. לפיכך יש להקפיד על תרגום אחיד, עקבי ומקצועי, על מנת שהמשתמשים יוכלו ליהנות ממערכת שהתרגום בה אחיד ועקבי בכל הסביבות והתוכניות.

מומלץ להעזר בכללים שהוגדרו בפרוייקט הלוקליזציה של KDE. למרות האמור, בפרוייקטים בהם פעיל צוות תרגום קיים, מומלץ לבדוק מהם הנהלים הנהוגים בפרוייקט זה. להלן הערות והבהרות לנכתב בקישור הנ”ל:

מינוח

סעיף זה מתייחס לאוצר המילים הטכני המשמש לתרגום לעברית. ריכוזי המינוחים המומלצים הם:

כמובן שניתן להיעזר גם במילונים מודפסים ובקישורים האחרים אשר מופיעים באתר כרמל. משתמשי הדפדפנים מוזילה ופיירפוקס יכולים להגדיר כפתור תרגום בדפדפן (בוקמרקלט) בעזרת ההסברים כאן.

נושאים אחרים

אתר הלוקליזציה של KDE מכיל מידע נוסף אודות פיסוק, קיצורים וראשי תיבות, תאריכים, שעות, מספרים, ציטוט טקסט בשפת המקור ושמות יישומים.

ההסבר המובא כולל גם הערה לגבי תרגום תלוי-הקשר המחייב הרצה של התוכנה. למתרגמים שאין ביכולתם להריץ לינוקס בשלב זה, מומלץ להשאיר מחרוזות אלו בלתי מתורגמות ולהשאיר את הטיפול בהם לשלב ההגהה.

בקרת איכות

יש לודא שהיישום המדובר מורץ עם קובץ התרגום ומתבצעת בדיקה ויזואלית של התרגומים (במידת האפשר) כדי לאתר גלישות, הצגה שגוייה של סימני פיסוק וכו'. קבצי מתרגמים שאין ביכולתם להריץ לינוקס בשלב זה, יש להעביר לאחד המתרגמים האחרים לבדיקה. על-מנת להבטיח את איכות התרגומים, מומלץ להעביר כל קובץ מתורגם אל אחד המתרגמים המנוסים או לאחראי התרגום להגהה סופית.

בדיקה ויזואלית של קבצים שעודכנו

בטרם הרצת התוכנה עם קובץ התרגום המעודכן, מומלץ לבצע בדיקה ויזואלית של התרגום (עדיף ע”י מתרגם אחר או אחראי התרגומים). קבצים שעברו עדכון יכולים להכיל כמות רבה של שינויים ותוספות. בקבצים גדולים במיוחד, זיהוי השינויים ובדיקתם יכולה להיות משימה לא פשוטה בכלל. מומלץ להשתמש בכלי ויזואלי שיציג צד בצד את הקובץ לפני העדכון ואת קובץ התרגום העדכני, כמו למשל Meld שמוצג בתמונת המסך הבאה:

בדיקת התרגום בתוכנה

בדיקת הקובץ המתורגם בתוכנה עצמה מתבצע ע”י הידור של קובץ התרגום, העברת הקובץ עם סיומת mo לספריה המתאימה והפעלת היישום תחת לוקאל עברי. להלן מספר פקודות לדוגמה:

מידע נוסף

מדריך למתרגמים יכול להיות ארוך מאוד, אולם אז הוא יחטיא את יעדיו, שהרי למי יש זמן וסבלנות לקרוא מדריך עב-כרס? מאידך, מדריך קצר מדי עלול להתגלות כבלתי מספיק ודל-מידע. במדריך זה ניסיתי לתמצת את הנושאים העיקריים שיש להיות מודעים אליהם, וכן לספק קישורים למידע נוסף.

אין לי ספק שבמהלך העבודה יעלו שאלות נוספות, אם בנושא התקנת והפעלת היישומים ואם בנושא התרגום עצמו. שאלות הנוגעות לתרגומי מינוחים יש לשלוח לרשימת הדיוור של מתרגמי הלינוקס בישראל. שאלות הנוגעות להתקנה ושימוש במנגנוני תרגום בלינוקס יש להפנות בפורום של אתרי תמיכה ללינוקס כגון ווטסאפ. שאלות אחרות יש להפנות לפרוייקטים עצמם (בין אם דרך רשימות תפוצה ו/או דרך פורומי הפרוייקטים) ובמידה ולא נעניתם לשאול בפורומי לינוקס כלליים.

מדריך מפורט למתרגמים שמכסה נושאים רבים שלא כוסו כאן או לא כוסו בפירוט זמין מפרוייקט Arabeyes.

היסטוריית שינויים

  • 1.0 - גרסה מקורית
  • 1.1 - גרסה עם תמונות מסכים משולבות במסמך
  • 1.2 - נוסף קישור למילון האקדמיה ללשון העברית
  • 1.3 - נוסף הסבר על סוגי קבצים המעורבים בתהליך התרגום, הוספת קישור לפרוייקט כרמל
  • 2.0 -נוספו קישורים לפרוייקטי תרגום נוספים ולתיעוד נוסף, נוסף הסבר אודות השימוש בתכונת המילון של KBabel, נוסף הסבר לגבי התקנת ובדיקת התרגום
  • 3.0.5 - המדריך הוסב לפורמט המסמכים של גנו/לינוקס כנרת וכן עבר הגהה ושיפורים על מנת שיוכל לשמש את כלל הקהילה
  • 3.1.0 - עודכן פרק בקרת איכות, תמונת מסך של header קובץ התרגום והטקסט הקשור בפרק ביצוע התרגום, קישורים
מסמך זה עובד ונערך עבור גנו/לינוקס כנרת, תוך שימוש בתוכנה חופשית בלבד. עמוד זה תואם לתקנים בינלאומיים המאפשרים צפיה בכל דפדפן תקני.
לינוקס הוא שם רשום של Linus Torvalds; יוניקס הוא שם רשום של ה Open Group בארה”ב ובמדינות נוספות, Windows הוא שם רשום של Microsoft Corporation. כל שאר השמות הרשומים וזכויות היוצרים שייכים לבעליהם.
חשוב לדעת! גנו/לינוקס כנרת מסופקת “כפי שהיא”, בלא אחריות מסוג כלשהו, בין אם מפורשת ובין אם משתמעת, לרבות, אך מבלי למעט מהאמור, האחריות המשתמעת למסחריות והתאמה למטרה מסוימת. בעלי זכויות היוצרים ו/או מפיצי התוכנה לא ישאו כלפיך באחריות לנזקים, לרבות נזקים כלליים, מיוחדים, משניים או תוצאתיים כלשהם, הנובעים מהשימוש או מאי-היכולת להשתמש בתוכנות המסופקות. עליך .לקרוא בעיון את רישיון השימוש המלא ולהסכים לנאמר בו לפני השימוש בהפצה זו!
מדריכים/מדריך_למתרגמי_יישומים.txt · שונה לאחרונה ב: 2008/06/19 18:34 (עריכה חיצונית)
chimeric.de = chi`s home Creative Commons License Valid CSS Driven by DokuWiki do yourself a favour and use a real browser - get firefox!! Recent changes RSS feed Valid XHTML 1.0